Sections

Weather Forecast

Close
Advertisement

‘Fargo’ again spotlights our Scandinavian-tinged speech

Email Sign up for Breaking News Alerts
a&e Duluth,Minnesota 55802 http://www.duluthnewstribune.com/sites/all/themes/duluthnewstribune_theme/images/social_default_image.png
Duluth News Tribune
(218) 723-5295 customer support
‘Fargo’ again spotlights our Scandinavian-tinged speech
Duluth Minnesota 424 W. First St. 55802

FARGO — In 1996, the Coen brothers first exposed the rest of the country to the “Northwoods” accent with their cult classic “Fargo.”

Advertisement
Advertisement

Now FX’s new miniseries of the same name will once again put the spotlight on our distinct way of speaking when it premieres Tuesday.

Ah, geez.

It’s hard to tell from the show’s teasers how well British actor Martin Freeman and Arkansas-born Billy Bob Thornton imitate Upper Midwest speech patterns.

But North Dakota State University linguist Bruce Maylath wants viewers to know that what they’re hearing isn’t necessarily the “Fargo” accent. It’s a dialect characteristic of a much broader region.

“There aren’t nearly as many pronunciation differences or dialect differences from Ohio, particularly western Ohio, all the way out to California and Washington state,” he says.

One of those differences, in North Dakota and Minnesota, is what’s called the “pure ‘o.’ ”

“We’re one of just two places in the English-speaking world where there’s a pure ‘o’ instead of a glide to the ‘ooh’ sound,” Maylath said. (The other, oddly enough, is Charleston, S.C.)

Here, instead of “dawg” and “lawg” for dog and log, it’s “dahg” and “lahg.”

“It’s hard for me when they’re saying the names ‘Don’ and ‘Dawn’ because they’re pronouncing them the same,” says Maylath, who has been in Fargo for almost seven years and lived in the Twin Cities for 20 years before that.

It’s that pure “o” that gets Krista Reiner recognized as a North Dakotan.

“I’m not somebody who says, ‘Oh, you betcha’ or ‘Uff da,’ but it’s the long vowel sounds that come out wherever I am. It’s just part of who I am and how I’ve been raised,” she says.

The 34-year-old woman moved to Las Vegas three and a half years ago for a job as a marketing manager for a gaming software company, but she hasn’t lost her way of speaking, nor does she plan to.

“I honestly hope I always have it,” she says. “I might not be in North Dakota anymore, but I’m always going to be a North Dakota girl.”

It’s a regular occurrence for her colleagues to stop her mid-conversation to point out something she said, like “bag,” “roof” or “car,” but they don’t mean to make her feel uncomfortable about it.

“I think they find it more endearing than anything,” she says.

Well, not everyone finds it charming.

Josh Ross-Waldman, 37, who recently moved to Fargo from the Big Apple for a job at Sanford Health and to be close to family, is determined not to lose his “nondescript New York accent.”

His brother, however, who moved here in 2000, has picked up the “ohs” and “yahs” typical of the area. Ross-Waldman says hearing his brother’s speech pattern morph into the Northwoods accent was far more noticeable than William H. Macy’s in the Coen brothers movie.

“It was a little funny to me, if I’m being honest, hearing someone I’d known for so long suddenly speaking this way,” he said.

That’s just how we talk, dontcha know.

NDSU’s Maylath says most of our unique vernacular can be traced to Swedish, Danish and Norwegian. With such a large Scandinavian population settling in North Dakota and Minnesota, leftover turns of phrase were bound to stick.

One of the more grammatically aggravating tendencies is to swap “lend” and “borrow.”

In Norwegian, Maylath explains, “låne til” means to “loan to,” and if you borrow something from someone, you “låne fra,” which sounds like “loan from.”

There’s more.

In German, “bargen” means to lend, but if you trace it back far enough, it has the same roots as the English “borrow,” so for German immigrants, it was confusing.

“They can’t tell whether they’re borrowing or loaning! To them, the words mean the same thing,” Maylath says.

Oh, that’s a good point there, then.

Even the “then” at the end of sentences comes from Scandinavia.

“If you listen to Garrison Keillor’s ‘A Prairie Home Companion,’ you’ll hear the actors put ‘then’ at the end of sentences. That’s just a direct influence from adding the word ‘da’ at the end of sentences in Norwegian or Swedish or Danish,” he says.

Oh, fer funny.

When Maylath’s students researched the “oh, fer” construction for one of his classes, they found that it’s more common among women.

It’s one of Reiner’s leftover North Dakota-isms.

After she was thanked for doing an interview, she responded enthusiastically and without hesitation, “Oh fer sure!”

Advertisement
Advertisement
Advertisement